The Song of Dahut

by

EVERY NIGHT, BEFORE I FELL ASLEEP, my mother would sing it to me: the song of Dahut, the princess of Ys, the Mari-Morgen. She sang it in a low, gentle voice, so that for many years I didn’t realize it was meant to be a sad song.

O from where do my city’s bells now ring,

and where have my people been swept?

O where is the laughter that once lingered here,

and where is the father who wept?

She once told me it was better in French. I asked her to sing me the original, but she said that it’d been years since she’d practiced her French and that she’d only mangle it. A sadness flashed in her eyes then; even at twelve I could see it. I remember thinking it was remarkable that you could translate a song, rhyme scheme and all, and still come out with something beautiful. That you could change everything but its heart. Many years later I tried learning French, but I didn’t have the mind for languages and barely got beyond pleasantries. The anglophone’s curse, I suppose.

For most of those years I didn’t know the story behind the song, either. All I knew was that some princess with a funny name sat down and started singing about city bells and her missing father. I had a vague notion that the sea was involved, but that was it. Breton legends aren’t often brought up in rural Alberta. I only found out because of a friend from school, Steph, who

Subscription Required

You must be a subscriber to access this content.

View Subscription Options

Already a subscriber? Log in here